02 outubro 2008

O homem e o sátiro.(*)

Um sátiro teve por companheiro
Um homem, que no frio de Janeiro,
Abrindo a sua boca, as mãos soprava,
Dizendo que com isso as esquentava:
Soprava papas quentes, e dizia
Que para arrefecê-las o fazia.
O sátiro notando a habilidade,
E "cheirando-lhe" mal a variedade:
Diz-lhe: Rua, rua! meu grande amigo;
Rua; que já nada quero contigo;
Marchar; que em quem faz calor e frio
Com a mesma boca, eu não confio !
(*)La Fontaine

4 comentários:

ev disse...

Vas a tener que ponerla en español para las que no somos "trilingues" por que, o el traductor se burla de mí, o yo estoy perdiendo el "disernimiento" (En otras palabras quedé "out")

Besos Cors

EVa

CorsáriO disse...

~~~~
Ciertamente! Traslación...???

..........
Un sátiro(*) tiene un compañero,
Un hombre,que en el frío de Enero, El abrir su boca, corrió en mãos,
E dice que la calienta bien: Corrió en papas calientes, y dijo Por el frío, lo hizo.
El sátiro viendo la habilidad, Cuando no le gusta la variedad: Fuera,fuera! mi buen amigo:le dije.
Fuera! no quiero nada con usted. Vaya ahora! que hace calor y frío
Con la misma boca, yo no puedo confiar !

*(Hombre con la ironía o la envidia).
..........
Ahora, creo que tu no entiende nada de nuevo. Una fábula es peor que una metáfora!!!

Beso para ti.
~~~~

Karol_a disse...

Hola Tavares, paso a saludarte.
Oye también tiene moraleja? lo entendí pero me perdí un poquito.
un beso, siempre es un placer pasar por aquí.

ev disse...

Ja ja ja si tienes razón...
En todo caso gracias por traducirla para mí. Eres un sol

EVa